Not ready for study.
Romanization scheme
The following romanization scheme is used in this book for the transcription and transliteration of Arabic sounds and letters into the Latin script.
consonants
ص | ش | س | ز | ر | ذ | د | خ | ح | ج | ث | ت | ب | ء |
ṣ | s͡h | s | z | r | d͡h | d | k͡h | ḥ | j | t͡h | t | b | ʾ |
ى | و | ه | ن | م | ل | ک | ق | ف | غ | ع | ظ | ط | ض |
y | w | h | n | m | l | k | q | f | g͡h | ɛ | ḍ͡h | ṭ | ḍ |
vowels
◌َ | ◌ُ | ◌ِ | ◌َا | ◌ُو | ◌ِي | ◌َوْ | ◌َيْ |
a | u | i | ā | ū | ī | aw | ay |
When transcribing example text, the italic Latin script is used, no letters are capitalized, a non-sentence-initial connecting hamzah is transliterated with a hyphen (-), and the lām of the definite article is not transliterated for sun letters. ة is transcribed as h at the end of an utterance, and as t otherwise. For example:
ٱِلْتَقَطَتْ أُمُّ طَلْحَةَ وَٱلْحَسَنِ وَرَقَةَ ٱلشَّجَرَةِ.
ʾiltaqaṭat ʾummu ṭalḥata wa-lḥasani waraqata -s͡hs͡hajarah.
When using Arabic words in the English text, the regular (non-italic) Latin script is used, words are transcribed in pausal pronunciation, word-final ◌ِيّ -iyy is transcribed as “ī”, the first letter of a proper noun is capitalized, word-initial hamzah is not transliterated, the definite article is always transliterated as “al-” with a hyphen following it, as shown. ة is transcribed as “t” in the middle of an annexation, and as “h” otherwise. Accurate romanizations are preferred unless an established and distinctly separate usage is current in English. Examples:
“Ɛalī and Usāmah revised Sūrat al-Ɛankabūt from the Qurʾān in the mosque in the month of Rabīɛ al-T͡hānī.”
“The caliphate moved from al-Madīnah to Damascus.”