Work in progress.
Not ready for study.

Romanization scheme

The following romanization scheme is used in this book for the transcription and transliteration of Arabic sounds and letters into the Latin script.

consonants

ص ش س ز ر ذ د خ ح ج ث ت ب ء
s͡h s z r d͡h d k͡h j t͡h t b ʾ
ى و ه ن م ل ک ق ف غ ع ظ ط ض
y w h n m l k q f g͡h ɛ ḍ͡h

vowels

◌َ ◌ُ ◌ِ ◌َا ◌ُو ◌ِي ◌َوْ ◌َيْ
a u i ā ū ī aw ay

When transcribing example text, the italic Latin script is used, no letters are capitalized, a non-sentence-initial connecting hamzah is transliterated with a hyphen (-), and the lām of the definite article is not transliterated for sun letters. ة is transcribed as h at the end of an utterance, and as t otherwise. For example:

ٱِلْتَقَطَتْ أُمُّ طَلْحَةَ وَٱلْحَسَنِ وَرَقَةَ ٱلشَّجَرَةِ.
ʾiltaqaṭat ʾummu ṭalḥata wa-lḥasani waraqata -s͡hs͡hajarah.

When using Arabic words in the English text, the regular (non-italic) Latin script is used, words are transcribed in pausal pronunciation, word-final ◌ِيّ -iyy is transcribed as “ī”, the first letter of a proper noun is capitalized, word-initial hamzah is not transliterated, the definite article is always transliterated as “al-” with a hyphen following it, as shown. ة is transcribed as “t” in the middle of an annexation, and as “h” otherwise. Accurate romanizations are preferred unless an established and distinctly separate usage is current in English. Examples:

“Ɛalī and Usāmah revised Sūrat al-Ɛankabūt from the Qurʾān in the mosque in the month of Rabīɛ al-T͡hānī.”

“The caliphate moved from al-Madīnah to Damascus.”